БЕСТСЕЛЛЕР БАШКИРСКОГО ПИСАТЕЛЯ ВОСПРОИЗВЕДЕН НА ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК

16 февраля, совместно с Башкирской республиканской специальной библиотекой для слепых состоялась презентация аудиокниги «Хаалларыма, ийэкээ!..» Айгиза Баймухаметова на якутском языке. Мероприятие прошло в дружеской атмосфере читального зала РБС в онлайн и оффлайн формате посредством телемоста с г. Уфа и было приурочено ко Дню родного языка и письменности в Республике Саха (Якутия).

Айгиз Баймухаметов – заслуженный работник культуры Башкортостана, лауреат государственной молодежной премии им. Ш. Бабича, главный редактор республиканского молодежного журнала «Шонкар», председатель Союза писателей Башкортостана. Его первая книга «Не оставляй, мама!», увидев свет впервые в 2013 году, была переведена и многократно издавалась на 14 языках. В Башкортостане и Кыргызстане включена в учебную программу. По мотивам этого произведения в театрах Башкортостана, Татарстана, Бурятии, Тувы и Казахстана с успехом идут спектакли.

Вечер состоялся благодаря тесному общению с Башкирской республиканской специальной библиотекой для слепых имени Макарима Хусаиновича Тухватшина, с которыми у нас сложились очень плодотворные, дружеские отношения. Вниманию читателей из Республики Саха (Якутия) был представлен презентационный видеоролик о Республике Башкортостан.

С приветственными словами благодарности о сохранении родного языка в адрес читателей выступили директора специальных библиотек регионов: Республиканская библиотека для слепых Якутии – директор Айталина Корнилова; Башкирская республиканская специальная библиотека для слепых – директор Айгуль Аминева.

Автором перевода является писатель и журналист, главный редактор литературно-публицистического журнала «Күрүлгэн» Афанасий Гуринов-Арчылан. Отныне вы можете прослушать эту повесть из фонда нашей библиотеки на флеш-карте или в мобильном приложении «Аудиокниги РБС».

Как отметил сам писатель: «Миссия моего творчества – это нести людям свет и добро, сеять в их сердцах вера в лучшее и если бы судьба распорядилась так, чтобы у меня была иная профессия, то все равно бы пронес эту миссию до конца. Важно отметить, что с Якутией у меня достаточно близкие связи и я надеюсь на дальнейшее их расширение».

Айгиз Гизатович рассказал о том, как была написана книга, о ее героях и их прототипах, о сложностях написания и связанных воспоминаниях, нашедших свое отражение на страницах произведения.

Автор перевода Афанасий Гуринов-Арчылан, рассказал о своей работе над переводом данного произведения, аспектами работы над переводной литературой. Как признается Афанасий Гаврильевич: «Осознание значимости и ожидание результата не только для себя, но и для всего читательского сообщества Республики Саха (Якутия) помогло выполнить работу. Сама тема повести для меня достаточно близка и нашла во мне отклик. Поэтому работа над переводом не заняла слишком много времени».

С поздравительным номером выступила студентка Курского музыкального колледжа Айыылана Степанова. Она представила музыкальную композицию на хомусе и исполнила песню на стихи незрячего поэта, тифлопедагога Ивана Николаевича Егорова-Горного «Мин көрөбүн сүрэхпинэн».

В заключении встречи участники с обоих сторон высказались о целесообразности межрегионального и межэтнического культурного общения, способствующего обогащению культуры народов.

Выражаем надежду на дальнейшее продолжение и расширение межрегионального сотрудничества на принципах взаимного диалога, обмена и общения.

Оставить комментарий

Перейти к содержимому