15 апреля 2021 г. на онлайн-площадке ГКУ РС(Я) «РБС» состоялся Всероссийский вебинар «Язык культура и творчество в библиотечном пространстве» среди специальных библиотек национальных республик России.
Россия – страна, в которой мы живем, является одним из крупнейших многонациональных государств мира. На ее территории проживают представители около 200 национальностей, и в каждом регионе этноязыковая ситуация выглядит по-разному. Какую же роль играет специальная библиотека в сохранении и развитии коренных языков, каждый из которых уникален и самобытен, отражает ли библиотека все культурное и языковое многообразие всех групп населения своего региона, с какими проблемами сталкивается библиотека на пути к реализации мероприятий в контексте развития родного языка? Об этом и о многом другом мы поговорили с нашими коллегами из республик Татарстан, Бурятия, Хакасия, Коми, Тыва, Чечня, Башкортостан и другими.
Всего вебинар собрал 33 библиотечных специалиста из 15 национальных регионов и трех областей России, география обширнейшая – от Бурятии до Чеченской республики. В начале мероприятия с приветственным словом выступила заместитель директора по научной работе ФГБУК «Российская государственная библиотека для слепых» (г. Москва) Елфимова Галина Сергеевна. В своей речи Галина Сергеевна подчеркнула важность и актуальность темы для такой многонациональной страны как Россия, а также высказала пожелание, чтобы подобные встречи стали постоянной частью профессиональной библиотечной практики.
Вебинар своим докладом «Этноязыковая ситуация в Республике Саха (Якутия): взгляд в настоящее и будущее» открыла директор ГКУ РС(Я) «РБС» Айталина Семеновна Никитина, отметив, что «…Язык – это культурная ценность, каждый язык своеобразен и по-своему уникален, и именно библиотека, наряду с другими общественными институтами, вносит огромный вклад в дело сохранения и развития языков коренных народов, населяющих национальные регионы России».
Тему продолжила директор специальной библиотеки для слепых Чеченской республики Айшат Шариповна Басханова. В своем докладе «Актуальные проблемы языковой политики в библиотеке», Айшат Шариповна рассказала о сложившейся языковой ситуации в Чеченской республике, где наблюдается активное смешивание с русским языком. Однако ситуация находится под пристальным вниманием руководства республики, и для всех структур проблема сохранения национального языка является приоритетной, в том числе и для библиотеки, которая активно участвует в национальных праздниках, различных конкурсах; при библиотеке создана инициативная группа по созданию алфавита по Брайлю на чеченском языке, заработала студия звукозаписи, активно пропагандируется национальный язык.
Действительно, роль библиотеки в реализации языковой политики огромна, и мы, специальные библиотеки, не стоим в стороне, можно даже сказать, что на нас двойная ответственность в виду того, что наши пользователи являются гражданами с особыми образовательными потребностями. Как рассказала директор Башкирской республиканской специальной библиотеки для слепых имени М. Х. Тухватшина, кандидат педагогических наук Айгуль Рафаиловна Аминева, – «…Башкортостан является многонациональной республикой, в которой проживают представители более 160 национальностей. Задачей библиотеки является формирование диалога культур в современном мире, возрождение, сохранение языковых традиций народов. Библиотека открывает для своих читателей не только научные знания, но и этническое многообразие региона, знакомит с поэтами, писателями. Наша библиотека занимается выпуском краеведческих изданий шрифтом Брайля, на аудионосителях, создает тифлокомментарии к фильмам на башкирском языке».
Гелюся Тафкиловна Закирова, заведующий отделом организационно-методической деятельности республиканской специальной библиотеки для слепых и слабовидящих республики Татарстан коснулась деятельности специальной библиотеки по сохранению, развитию и популяризации татарского языка: «Библиотека вносит достойный вклад в дело укрепления межнациональных отношений, сохранения языков; особенно активно работа проводится в текущем 2021 году, объявленном в Татарстане Годом родных языков. Сейчас наша библиотека обеспечивает учебным материалом коррекционные общеобразовательные школы Татарстана и с 2018 года развивает тифлокомментирование на национальном языке спектаклей в театрах республики. В 1934 году была выпущена первая брайлевская книга на татарском языке. С 1961 года началась запись «говорящих» книг на татарском языке. Силами библиотеки создан первый в мире синтезатор татарской речи для инвалидов по зрению. Более того, библиотекой заключены договоры о культурном сотрудничестве с 24 регионами России, организуются выставки, различные мероприятия…».
Помимо представителей специальных библиотек национальных республик, на вебинаре выступил наш коллега из Челябинской областной специальной библиотеки для слабовидящих и слепых, Панин Алексей Станиславович, который в своем выступлении осветил тему литературного перевода стихотворных произведений.
На вебинаре мы не могли пройти мимо темы письма и чтения по системе Брайля. К сожалению, надо признать тот факт, что сейчас у многих народов России нет своего брайлевского алфавита. У нас в Якутии свой алфавит тоже официально появился только в 1992 году (шрифт Ивана Горного), а книги по Брайлю на якутском языке начали печататься только с 1995 года. До этого времени наши читатели-брайлисты, носители якутского языка не имели возможности читать и писать (а значит получать образование) на родном языке. Как сейчас с этим обстоят дела в республике Хакасия в своем докладе «Читаю и пишу на хакасском языке шрифтом Луи Брайля: от идеи до реализации» рассказала Кристина Сергеевна Грек, ведущий методист Хакасской специальной библиотеки для слепых, республика Хакасия.
Мы, библиотекари специальных библиотек для слепых, конечно, как никто понимаем, какое колоссальное значение имеет система Брайля для незрячих, по сути это единственный инструмент, дающий незрячим основы грамотности. Но, к сожалению, во всех специальных библиотеках наблюдается тенденция снижения интереса к системе Брайля. Если обратиться к статистике, большинство школьников коррекционной школы отдают предпочтение «говорящим» книгам, так что мы рискуем в будущем остаться без нового поколения читателей-брайлистов. Наталья Васильевна Полетаева, заведующий Центром обслуживания граждан с ограничениями жизнедеятельности, в том числе, слепых и слабовидящих пользователей Национальной библиотеки Республики Бурятия рассказала о том, как в их библиотеке ведется пропаганда чтения на национальных языках России, в т.ч. по системе Брайля.
С высказыванием «Язык живет в живой беседе» согласятся все, и, конечно, мы, библиотекари специальных библиотек, проводим огромное количество времени за разговорами и беседами со своими пользователями, особенно преклонного возраста. Наши читатели приходят в библиотеку не столько за книгой, сколько за общением. Потому тема выступления Валентины Николаевны Мильковой, главного библиотекаря специальной библиотеки для слепых республики Коми им. Л. Брайля возымела большой интерес у собравшихся на вебинаре коллег. Наталья Николаевна рассказала о сохранении и популяризации краеведческих ресурсов на Коми языке в Специальной библиотеке для слепых Республики Коми.
Отсутствие возможности самовыражения и общения на родном языке является угрозой исчезновения языков малых народов, тем более в условиях глобализации. Поэтому краеведение в деятельности библиотеки приобретает еще большее значение и актуальность. Библиотеки сегодня обладают достаточными ресурсами для работы в цифровом пространстве, об этом в своем докладе «Краеведение в эпоху цифровых технологий. Опыт краеведческой работы ТувРСБ» рассказала Урана Кара-ооловна Ооржак, главный библиотекарь Тувинской республиканской специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих.
Специальным гостем из республики Казахстан выступила сотрудник библиотеки для незрячих и слабовидящих граждан республики Казахстан (г. Алма-Ата) Сайра Адилбеккызы Миажден, которая представила доклад «Явление билингвизма среди читателей РГУ РБНСГ».
Арина Александровна Булычева, заведующий методическим отделом Мордовской республиканской специальной библиотеки для слепых выступила с докладом «Социокультурная деятельность библиотеки для слепых в пространстве многонационального региона: актуальные подходы, перспективы развития». Мы как сотрудники специальных библиотек, понимаем, что социокультурные мероприятия для наших пользователей, это не только досуг, но и реабилитация. Потому тема, которую подняла Арина Александровна была интересна всем участникам вебинара.
ГКУ РС(Я) «Республиканская библиотека для слепых» помимо директора Айталины Семеновны Никитиной представили Макаров Герман Максимович с выступлением на тему издательской деятельности библиотеки и Кыкина Галина Михайловна, которая осветила проводимые нами мероприятия в контексте развития якутского языка.
Надо сказать, что на вебинаре прозвучали действительно актуальные темы с насущными проблемами, касающиеся всех специальных библиотек национальных регионов. Наши коллеги поделились своим опытом и профессиональным видением на решение проблем языковой политики в своих регионах. Мы благодарим наших коллег за проявленный интерес к теме сохранения коренных языков, ставшей особенно актуальной на фоне всемирной глобализации. Хочется, надеяться, что подобные вебинары будут проводиться чаще, кто знает, может года через два мы встретимся вновь на площадке уже другой библиотеки, и обсудим, что же изменилось за это время?